In some cases, lieux-dits appear on wine labels, in addition to the AOC name. This is most commonly seen for Alsace wine and Burgundy wine. The Grand Cru designation may only be used if a lieu-dit is indicated. Lieux-dits may also be indicated on regular Alsace AOC wines, but is not mandatory. In Burgundy, the term climat is used interchangeably with lieu-dit. The use of the lieu-dit varies with the level of classification of the wine.
Although the Grand Cru burgundies are generally considered to be classified on the vineyard level and defined as separate AOCs with the exception of Chablis Grand Cru , some Burgundy Grand Crus are in fact divided into several lieux-dits. It is, by the way, illegal to use the name of lieux-dits on Grand Cru labels, though the law is flouted in Clos A French term also used in other countries, referring to a vineyard completely surrounded by a wall, typically made of stone.
Clos Vougeot is the largest of these in Burgundy. A Clos can be incredibly small, I've seen several in Burgundy that are literally the backyard of a house! For village level burgundies, the lieu-dit may only be indicated in smaller print than the village name to avoid confusion with Premier Cru burgundies, where the village and vineyard name are indicated in the same size print.
Not all sites have been registered as lieux-dits. For example La Mouline and Les Jumelles are les marques of individual producers. Thanks Peter! The use of Climats and Lieux Dits in Burgundy has been used to great effect, highlighting the potential I say potential as the vigneron can still stuff up the vineyard and the wine quality of different vineyards. Hello, Perhaps I've gotten the wrong end of the stick, but it's my understanding that "lieux-dit" are generally places too small to have their own town hall mairie.
En France, la commune est une division administrative, la circonscription la plus petite de la France. L'irlandais said:.
The closest term I can think of in English for "lieu-dit" is "townland" ; only this usage is specifically Irish. Re: lieu-dit This is all really interesting -- thanks to all for the explanations. But in a sentence, for example the tax document concerning an inheritance that I'm translating for school, does anyone know of an official translation for the WORDS lieu dit: "une parcelle sise lieu dit vigne rouge Thanks for your patience!
Hi Merle In legal documents 'lieu dit' or 'lieudit' signifies location. You say 'leaving it out isn't good translation practice' but I cannot see why not. It all depends on what, precisely, Vigne Rouge is, but the translation could be "a plot situated in the hamlet of Vigne Rouge" or it could be simply "a plot situated in Vigne Rouge". Following Mies van der Rohe, less can be more. My lieu-dit is Lankerhouad in Breton, Languerouet in French - 9 houses around a crossroads.
It's one of ten or twenty lieu-dits all of which taken together with the bourg - the village centre make up a commune of inhabitants. So in British terms, this is ten or twenty hamlets around a village. The general UK rule used to be: A group of houses is a hamlet A hamlet with a church is a village A village with a market is a town A town with a cathedral is a city. I think we would definately call it a hamlet in british English if we had to refer to it as something, but I think that broglet's suggestion is best: in this case, you don't actually need to use the term "lieu dit", you can just leave it out.
We definately do not use the term "crossroads" in British English though, that would only refer to the actual road itself. Unless , of course the fact that it's not a town or village needs to be specified in the context, and that is up to you I'm afraid! This is pretty much chat, I know I've just realised I used to live in a 'lieu-dit' lieu dit Kastel Velt to be precise. I knew what 'lieu dit' meant, literally, but I never really thought about it Now I can tell people that I used to live somewhere even worse than a petit patelin - a lieu-dit!
PS after looking at the wikipedia entry, now I want to know what 'Kastel Velt' means and how my lieu-dit got its name. I assume it's Flemish Merle said:. But in a sentence, for example the tax document concerning an inheritance that I'm translating for school, does anyone know of an official translation for the WORDS lieu dit: "une parcelle sise lieu - dit V igne R ouge I kept poking around for a standard translation of lieu dit.
I think in certain documents it is important to translate it - it means something. ProZ gives "a place known as" or "a place called. A Forum Fan, Merle. I agree with you Merle, because "place called" is the literal translation with the proper meaning. And definitly, a "hameau" is not a "lieu-dit". There can be a hameau at a lieu-dit, but a hameau is defined by its content: few houses, while the "lieu-dit" is linked only to the place itself.
It may be of use at middle-age, to refer to a place of certain importance, where people use to go, whatever a water point, a place where grows special flowers for cure People living there had a common way of naming the place, and so it is a "lieu-dit".
I would translate it by "place called". About Kastel, it s obviously linked to castle In south of France you have plenty of cities with "castel" in their name. But a "castel" at this time was not always the image we have of the traditional fortress, it may have been just a fortified camp. I also would use "the place known as" or "locally known as" or "called". I think this is a typical case of an exact translation being impossible to use, and so you have to find the English term that is closest to what the general context tells you about the sense of "lieu-dit" in a particular setting: hamlet, isolated house, or uninhabited place remarkable for something.
Thank you lagar I believe I found an English precedent but not commonly used now: in TS Eliot's long poems The Four Quartets, each quartet is named after a place that appears to be a place name, i. Like the Irish usage of "townland", the French "lieu-dit" doesn't really have an administrative equilevant outside of France. For this reason I feel Liloia's post is perhaps closest to the mark. An error has occured. Please try again. Thank you! Your message has now been forwarded to the PONS editorial department.
Close Send feedback. How can I copy translations to the vocabulary trainer? Collect the vocabulary that you want to remember while using the dictionary. The items that you have collected will be displayed under "Vocabulary List".
If you want to copy vocabulary items to the vocabulary trainer, click on "Import" in the vocabulary list. Browse the dictionaries. Arabic dictionaries. Bulgarian dictionaries. Chinese dictionaries. Croatian dictionaries. Czech dictionaries. Danish dictionaries. Dutch dictionaries. Elvish dictionaries. English dictionaries.
0コメント